[Debate]: Traducciones de los libros.

¡Hola a todos! Espero que todos estén tan bien como yo lo estoy, que estén leyendo mucho y que estén disfrutando de lo que leen, y sobre todo, que tengan muchas muchas lecturas este mes. El día de hoy he decidido volver a plantear un debate, con la misma estructura que siempre suelo hacer. Planteo mi opinión, demarco el tema, y luego ud. pueden opinar conmigo. ¡Empecemos!

Sin dudas, las traducciones de nuestras lecturas juegan un papel importante dentro de la universalidad del libro. La mayoría de nosotros, nos fijamos en su sinopsis, en la portada y diversos factores que pueden acentuar nuestro gusto por el libro, o bien, disminuirlo. ¿Pero se han puesto a pensar el rol importante que juega el traductor dentro de dicha lectura?
Claramente, se pierde bastante si ha sido traducido de su idioma original a otro. Sin contar que hay veces que no solo se traduce 1 o 2 veces, sino que hasta 3 veces para ir pasando de idioma en idioma.
Entonces... ¿Juega la traducción un rol importante dentro de la lectura?
La respuesta es clara y tajantemente, sí.
¿Por qué sí? Porque claramente, se pierde mucho de la esencia del escritor, y siempre habrán traducciones que no puedan ser literales a nuestra lengua madre, o que suenen mal, o palabras que en el país al que llegará tal traducción básicamente no se usan. Y es lo que pasa con algunos libros juveniles, que a veces traen palabras en español pero de España, y entre ellas modismos, mientras que nosotros los chilenos no utilizamos aquellas palabras y desconocemos su significado.
Una contraparte a mi opinión, podría ser que la novela sigue manteniendo la historia en sí, y por lo tanto la calidad de ella. Y desde ese punto, se puede decir que no. No importaría.
Pero, ¿qué pasa nuevamente con aquellas palabras que no tienen traducción literal a nuestro idioma? Claramente puede ser que el traductor sea un horrible traductor, y por ello, la agilidad del libro se perderá. Junto con ello, se perderá su habilidad como escritor, y si bien, no se pierde la trama central, si se pierden todos los sub elementos que la componen.
Aunque no todo es horrible, claramente también hay ejemplos de traducciones que son muy fáciles de hacer y al mismo tiempo, son literales y quedan bien en el español. Un ejemplo es el de Eleanor y park:
 

Del mismo modo, se podría decir que esto aporta mayor diversidad cultural, el hecho de que las traducciones sean de distintos países. Es ahí, donde puedo comentar que sí, aporta un mejor manejo de modismos de otros países, pero al mismo tiempo dificulta la lectura y te aleja de ella. Para un chileno, leer modismos chilenos dentro del libro probablemente lo acerque más al libro.
Ignoren esto.

Pero no sucederá lo mismo si la persona es de otra nacionalidad. Por ello, mantengo que la traducción debe ser siempre acorde a la cultura del país al que llegará la novela, y por lo mismo, es un punto muy importante, si es que no el más.
Dejo abierto el debate para uds. ¿Qué piensan?


31 comentarios

  1. ¡Hola! A mi no me gusto mucho las traducciones españolas, siempre me cuesta agarrarle el hilo a la historia. Yo considero que deberían hacer como con el doblaje de las películas y series, que se hace un tipo para los españoles y otro para los de latinoamérica. La tal vez traduciendo un libros en castellano, sería menos difícil para muchos de nosotros entender o agarrarle el hilo a una historia como se debe. Pues que hablemos español no significa que tengamos el mismo modismo que en España. En cambio en latinoamérica cada país tiene diferente vocablo entre si, pero creo que de forma general siempre logramos entendernos y seria mas facil tener dos tipos de traducción en español de los libros.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Holaaa! Sí, ciertamente estoy de acuerdo. De todas maneras en vez de estar haciendo dos traducciones sería más fácil utilizar un español neutro, que es a lo que optan algunas editoriales para no gastar tanto dinero, y además, es más cómodo para los lectores.
      ¡Saludos!

      Eliminar
  2. ¡Hola!

    Totalmente de acuerdo, la traducción es muy importante, y es verdad que a veces en ese proceso se pierde la esencia del escritor, parte de su pluma, pero creo que es innevitable.
    Me has recordado a la traducción del último libro de Eragon, Legado. El traductor de verdad que no se aclaraba con los nombres, que desastre. Una de las peores traducciones que he leído.

    ¡besos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Holaa! En cierto punto, es inevitable como tú has dicho, a menos que lo leamos en su idioma nativo.
      No me llama tanto la atención ese libro, y además ahora con eso de la traducción tendré doble cuidado jaja.
      ¡Saludos!

      Eliminar
  3. ¡Hola!

    Pues sí se pierden muchas cosas, como por ejemplo cuando usan un refrán o un juego de palabras ... al traducirlas generalmente no existen con el mismo significado y tienen que andar buscando la vuelta para que tenga sentido... mucho de esto pasa con los libros de King que es un autor que suele usar estos recursos.

    En cuanto a los modismos, la verdad es que no me afecta demasiado cuando son de otros países, quizás porque al haber estado metida mucho tiempo en los juegos en red y escuchar hablar a gente de distinto lugares por el rc o el ventrilo, me fui acostumbrando al weon, hostia, joder tío... que al leerlos pues.. es algo común (incluso a veces se me pegan algunos de esos modismos -.-") sí por ahí me a parecido chocante ver un modismo propio argentino como el "che boludo"

    Por eso muchos opinan que cuando lees una traducción, no estas leyendo al autor en sí, sino una interpretación de su obra y que lo mejor es remitirse al idioma original (fácil decirlo si fuera inglés o francés que son idiomas que comúnmente muchos aprenden... pero anda a leer en japones... árabe o algún idioma menos "popular")

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Holaaa! ¡Siii! King pierde mucho de su habilidad como escritor debido a lo que mencionas. Pues, en tu caso tienes un punto por el hecho de los juegos que yo también por eso mismo había aprendido más modismos pero luego vas perdiéndolos. Y también... está ya muy lejano a los lectores habituales leer en un idioma como árabe, o japonés que es difícil de aprender además.
      ¡Saludos!

      Eliminar
  4. Yo siempre he pensado lo mismo, y hasta hace poco no me había dado cuenta de lo mucho que está en juego en las manos de un traductor. Verás, hace poco salio esta película, 'Why Him?' en la que dicen bastantes groserias y referencias sexuales, hubiera sido igual a muchas más, pero lo que la diferenció fue que los subtítulos los tradujeron al "chileno", y fue genial. Me reí toda la película, siendo que era exactamente igual a todas las de este género de "comedia para mayores de edad". Creo que la traducción creó esta cercanía con la película que la hizo mucho más divertida. Supongo que si las traducciones no fueran universales o solo de español de España, muchas lecturas se disfrutarían mucho más, pero también ha algunas se les perdería mucho la esencia. Supongo que es un circulo vicioso, que no se si es mejor salir de ahí o mantenerse.

    En fin, un tema interesante, saludos♥

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Holaaa! Claro, como yo lo mencioné hay puntos a favor y en contra. A favor, claramente genera cercanía con gente que entienda los modismos, y en contra para aquellos que no son habituales en éstos. De cierta manera, no tiene solución.
      ¡Saludos!

      Eliminar
  5. Holaaaa, para mi las traducciones son importantes ya que por ejemplo si llega un libro de españa (como mexicana) seria difícil entender algunos términos y claro que debe ser acorde al país, y que es un trabajo muy duro y difícil pero hay que apreciarse así podemos tener bellos libros
    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Holaa! Claramente es como dije, uno de los puntos más importantes sino el más.
      ¡Saludos!

      Eliminar
  6. ¡Hola! ^^
    A mí con los libros me pasa como con las películas (aunque veo mucho cine en v.o). Como soy española, me gusta que la traducción sea en español de aquí, de lo contrario no consigo meterme en la historia. Lo ideal sería que hicieran una traducción para cada país, porque en cada lugar se habla de una manera y el vocabulario cambia.

    Besos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Holaaa! Claro, como dije, genera bastante cercanía pero yo siento que sería mejor utilizar un español neutro a menos que se tenga más presupuesto para ir traduciendo la película en cada uno de los países. Lo mismo aplica para libros.
      ¡Saludos!

      Eliminar
  7. Hola
    Pues yo recuerdo hace tiempo que me leí Orgullo y Prejuicio y la protagonista se llamaba "Bebel" en lugar de "Lizzy" jajaja, fue muy loco porque hicimos una lectura conjunta y yo era la unica con el nombre de la prota cambiado.
    Un beso

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Holaa! Jajajajja, ¿Bebel? ¿Really? Yo hubiera quemado el libro si me topo con eso...como dije, siempre depende de los traductores...
      ¡Saludos!

      Eliminar
  8. Yo prefiero muchísimo las traducciones mexicanas o latinoamericanas en general, porque tiende a ser más neutro y a utilizar la misma conjugación que en mi país. Las traducciones españolas... pues tardo un poco en acostumbrarme, pero una vez me acostumbro, ni lo noto mucho.
    Aunque siempre que no se me complique mucho, prefiero leer los libros en inglés si fue originalmente escrito en inglés. Hay cosas que simplemente no hay forma de traducirlas como el autor quería.
    Por ejemplo, empecé a leer Harry Potter en inglés y, después de haber pasado toda mi vida leyéndolo en español, créeme que el choque fue enorme. En inglés es mucho más sarcástico, y tiene un tono jocoso que en español simplemente no está.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Holaa! Claro es cosa de perspectiva. Nunca he probado leer Harry Potter en inglés, pero es uno de los predilectos que tengo dentro de mi lista de lectura, pero claramente debe haber perdido parte de la magia que J.K Rowling quiso transplantar a la historia.
      ¡Saludos!

      Eliminar
  9. ¡Hola!
    Si que es cierto que en ocasiones se dificulta un monton cogerle el hilo a la historia cuando la traduccion que estas leyendo no es escrita para ti y tu contexto, me sucede mucho con traducciones españolas, tal y como mencionabas, y distintas frases que dichas en mi pais me causan demasiada gracia, sin embargo, creo que el hecho de que se traduzcan las historias abre la brecha entre el querer leer y el impedimento a causa del lenguaje, ya que muchisimas personas les llama la atencion una historia, pero si esta no esta un idioma que saben leer, ese gusto se perderia por este impedimento que los traductores ayudan a eliminar, y si bien la responsabilidad de un traductor es inmesa, porque tal como escribes, tiene que tener en cuenta la intencion del escritor a la hora de usar una u otra palabra, he visto muy buenos trabajos y casi ninguna mala traduccion, asi que en mi opinion ¡Que vivan los traductores!

    ¡Nos leemos! :3

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Holaa! Sí, es por eso que siento que se deba hacer un lenguaje algo más neutro. Jajaja, sí, los traductores son una parte importantísima del rubro, y pues me uno a ti ¡Que vivan los traductores!
      Aunque solo los buenos...
      ¡Saludos!

      Eliminar
  10. Hola😊
    Yo la verdad que no tengo problemas con las traducciones... mientras no sea en ingles todo bien, porque no sé ingles jajaja
    Saludos😙😙

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Holaa! Es una manera de verlo también jaja.
      ¡Saludos!

      Eliminar
  11. Buenas, yo no sabía que había tantos libros de traducción española de España, en latinoamérica. Yo cómo española rara vez me he topado con un libro que fuera traducido por algún país latinoaméricano,pero es cierto que cuando me he encontrado con alguno en el que salía alguna que otra palabra que no entendía me descolocaba un poco, pero en general los libros que he leído son bastante neutro cómo tu dices. Ojalá que pudierais tener más libros traducidos en cada país así no os "vais" de la historia cuando os encontráis una palabra que vosotros no usáis y que posiblemente no sepáis el significado, pero supongo que también dependerá de la editorial y del presupuesto que tengan. Espero poder leer algún libro en el idioma original de aquellos que he leído traducido para poder ver el cambio.
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Holaaa! No es que haya muchos, pero sí sueles encontrarte de ves en cuando con algunos, y quedo con la misma reacción de descolocado como tú.
      ¡Saludos!

      Eliminar
  12. ¡Hola Joaquín! Que buen debate nos traes. Sin dudas una buena traducción no sólo se aferra a lo principal del libro, sino también a que nosotros podamos entenderlo, como dices. Los modismos son complicados. Ejemplo, los libros que sacan acá tienen muchos modismos argentinos que nadie podría entender si es de otro país, pero acá si se entiende
    Yo hace un tiempo me compré un libro de M. Maxwell y tiene sus acento español, que no me cuesta entender porque he visto muchos youtubers de ese país, así que no me molesta, pero hubiese estado bueno que, como dices, sea algo más neutral, para que todos entendamos
    También me ha pasado que en muchos libros (cosa que no tiene que ver con el debate) usan mucho palabras que en mi país no se usan tanto, son palabras que si, existen en el diccionario, pero que no las conocía. Me pasó mucho con el libro de Lo mejor de mi, edición de Rocaeditorial. Estaba muy bien escrito, sin horrores de ortografía, pero muchas palabras no las entendía (si podes sacar algunas por el contexto, claro jaja)
    Dicho esto, muy bueno que hayas destacado que la traducción es fundamental en los libros, que sino no se disfruta igual
    Un beso

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Holaa! Es que cada país tiene modismos propios que son un poco difícil de entender, en el caso de los modismos argentinos por el hecho de ser Chile y ser países prácticamente aledaños uno conoce más los modismos pero con otros países no pasa lo mismo.
      Sí, en general pasa eso con algunos libros pero eso también enriquece el vocabulario como dije en el debate.
      ¡Saludos!

      Eliminar
  13. El otro día mientras leía Acotar me ponía a pensar en eso, en la traducción del libro y que lamentablemente los que no leemos en inglés (por pereza y me demoraría un año) siento que nunca sabremos como realmente es la pluma de ciertos autores, pero el punto que hablas de la cultura de cada país también es cierto. Así que podemos decir que tiene sus pro y sus contra.
    Buen debate. Saludos!

    ResponderEliminar
  14. ¡Hola!
    Tienes mucha razón, me ha pasado con algunos libros que siento que la frase no es entendible, y me desespero jajaja. Tengo un amigo que es traductor literario y todo eso, y hablé la vez pasado de esto con él, y me decía que a pesar de saber un idioma, y todo, hay libros tan complejos que muchas veces no sabe como pasarlo a otras palabras.
    Pero bueno, supongo que la lectura es hermosa, jajaja pero aquí tenemos un "defecto", que lo veo más como una ventaja para tratar de conocer sobre otras culturas, a pesar de que nos saque algunos enfados jajaja.
    ¡Besos!

    ResponderEliminar
  15. ¡Hola!
    La verdad es que entiendo lo que dices. Incluso muchas veces aquí a España una editorial ha traducido con dos traductoras y aunque no es lo común se nota mucho cuando una parte es de una y de la otra. De todos los libros que he leído no tengo queja porque no suelo encontrar gran problema, incluso algunas editoriales que antes sólo estaban en latinoamérica ahora está llegando aquí y se nota que no cambian la traducción, hasta que la gente se queja. A mí personalmente no es que me moleste encontrarme palabras que aquí no se usen mucho o tengan otro significado, pero sí es verdad que a lo mejor cuando no me la espero y la veo pues me choca, pero nada más. Pero así también los de España podemos entender cómo se sienten los de México, Argentina, Chile... cuando a lo mejor no le cambian la traducción. Una entrada genial.
    Besos^^

    ResponderEliminar
  16. Uff... Es cierto, pero al mismo tiempo tengo mis debates internos porqué para mi, las traducciones literales al español mexicano son MALISIMAS. Más cuándo se ponen a escribir con la jerga de México y con groserias mexicanas cómo "Chingado, wey, pedo" etc, etc. Tan buenisimo que es nuestra lengua, no? JAJAJAJAJJA
    Muy buen debate, extrañaba leerte.
    Saludos, Max.

    ResponderEliminar
  17. Hola! efectivamente la labor del traductor es muy importante y coincido bastante ocn tu opinión de que puede perderse la esencia del autor

    besos

    ResponderEliminar
  18. ¡Hola!
    Pues la verdad es que coincido bastante contigo, la escritura de cada autor/a es muy importante y por eso la labor de los traductores también lo es, porque tienen que mantenerse lo máximo posible fiel a la esencia del autor/a, pero a veces, como bien dices, la traducción literal es un obstáculo por las palabras que no se pueden traducir a otro idioma y es así cuando la persona encargada juega su papel de usar las palabras correctas para que haya la mínima diferencia entre un texto y otro.

    No siempre se logra, pero es un placer que un libro se traduzca y tenga la oportunidad de llegar a más personas y más teniendo en cuenta que no todo el mundo es capaz de leer en otro idioma que no sea el suyo.

    Una entrada genial, nos leemos :)

    ResponderEliminar
  19. ¡Hola!
    Es muy cierto lo que dices se pierde mucho de la esencia del escritor, muchas veces terminamos un libro diciendo, "no me gustó", "la autora no me convenció", pero no nos fijamos si lo es por la traducción, por las palabras y las expresiones que se usan o porque realmente es la autora o el autor.
    Personalmente no me gustan las traducciones españolas pero también tengo que tener en cuenta que si esto no me gusta debería intentar aprender algo del idioma original para leer mucho mejor.
    saludos

    ResponderEliminar